Sunday, June 25, 2006

Más cosillas que me encontré a la vuelta en tren desde Nogliki a Yuzno-Sajalinsk, y con esto casi cierro el tema de Sajalín, que me voy a ir a trabajar otra vez y sigo dando la lata con el trabajo anterior.

More things I found along the way coming back from Nogliki to Yuzhno-Sakhalinsk, and this pretty much wraps up Sajalin for now. I 'll go to work again, and I have still not finished with my previous job.

For all of those who have never seen a volcano, here you go:

Para todos los que no hayan visto nunca un volcán (extinto), aquí tenéis este. Debe tener nombre, pero yo no lo sé. Intentaré averiguarlo.


The train made a stop at Timovsk station...

El tren se detuvo en la estación de Timovsk...




to go to the toilets...

para ir al servicio...

and beleive me, it looks MUCH better in the piture than in reality. Too bad I cannot reproduce the smell in this blog.

y creedme, tiene MUCHO MEJOR aspecto en la fot que en la realidad. Y es una lástima no poder reproducir aquí el olor, pero era como en Star Wars, cuando Han Solo dice "Alteza, que olor tan maravilloso nos habéis hecho descubrir"


And I am listening to Green Day's "American Idiot"

Saturday, June 24, 2006

Luego me decís que no pongo más que cosas malas en el blog y que no hago más que quejarme, así que hoy pongo algunas fotos bonitas de Sajalín, que también las hubo. Desde el helicóptero, para hacer algo de interpretación de fotografía aérea. Algunas de estas fotos ya las quiseran tener los libros de geomorfología que tuve que leer en la facultad.

As many people say I just moan and complain in my posts, here go a few happy photos from Sakhalin. Snaps from the helicopter of some really cool geomorphological features from he island. Enjoy them.




Mirad la película que encontramos en dvd el otro día en una tienda del centro de San Petersburgo. No me lo podía creer. Lo más gracioso es que en la opción de idioma original pone italiano. Ni que decir tene, claro, que el dvd es pirata, y que me costó sólo 50 rublos, 1,5 euros. Intentaré poner fotos de las tiendas de dvd (piratas) que hay por aquí para que alucinéis, y los del canon se tiren de los pelos.

Friday, June 16, 2006


In case your train gets hijacked by terrorists in Russia, here you have clear instructions of what to do. Run, Forest, run!!

Si estando en Rusia secuestran el tren en el que viajais, aquí tenéis las instrucciones de qué hacer. ¡Corre, Forest, corre!

Thursday, June 15, 2006

Look at our new friend. We found him/her on the street, and was not moving or anything. Looked very dissoriented and small, and could not even fly. After some photo shooting, tried to fly away but could not and flew straight into a passing car. Our hearts stopped for more than one beat, after we saw he/she was still alive, and I could not stand it anymore and took it in my hands (with no struggle) and adopted him/her until is big enough to fly. I think it will not take very long. We put him inside a very nice cardboard box with bread soaking in milk, walnuts and dry bread, but still is very scared. Of course, he/she scaped and hopped around the room for a while, but I managed to bring him/her back into the box. I will keep everybody informed of the bird condition. For the moment just seats on the box and looks up. I know he/she would prefer to be free, but cats or cars or little nice children would kill him/her, and will be safer here.

Mirad a nuestro nuev@ amig@. L@ encontramos en la calle. Era muy pequeñit@ y ni se movía ni nada. Parecía desorientad@ y no podía volar. Después de unas cuantas fotos, intentó revolotear y marcharse, y se fue direct@ contra un coche que pasaba. Nuestros corazones se pararon más de un latido, pero cuando vimos que estaba bien, que se había quedado entre las ruedas, corrí a cogerlo, y sin resistirse, se vino para casa. Nos l@ vamos a quedar hasta que sea lo bastante grande para volar y defenderse sol@, que creo que será en unos días nada más. Por el momento vive en una caja de cartón con pan y leche, nuecs y pan seco. Está muy asustado, y no deja de mirar hacia arriba, sin moverse. Por supuesto, una vez se escapó y revoloteó por la habitación, pero conseguí cogerl@ y devolverl@ a la caja. Os mantendré informad@s de su estado. ¿A que es mono?

Wednesday, June 14, 2006

HALLIBURTON TRIES TO TAKE OVER GEOSERVICES!!!!!!
¡HALLIBURTON INTENTA HACERSE CON EL CONTROL DE GEOSERVICES!

Two of the world's most hated corporation members tried to commandeer the Geoservices unit on the Exxon Job. They are used to the military style, and you can see them here in action, as if we were in Irak. You can rest assured that we kicked their asses, and got rid of the bodies making it look as an accident.

Dos miembros de la corporación más odiada del mundo intentaron secuestrar la unidad de Geoservices en el pozo de Exxon. Están muy acostumbrados al estilo militar, y aquí los tenéis en acción, cual pozo iraquí. Podéis estar seguros de que les dimos bien para el pelo, nos deshicimos de los cuerpos e hicimos que pareciese un accidente.



Essen, Nigerian foe.
Essen, nuestro enemigo nigeriano.

Ardiles, as Tamil guerrilla fighter.
Ardiles, ingeniero indonesio ataviado cual guerrillero Tamil.

Monday, June 12, 2006

MY COLLECTION OF PATHETIC MEALS

After an idea of Stan Sakai, some time ago I strted takng photos of my meals. Not all, of course, only the ones I think may have a relevance to my life. I have the "Good meals"folder, and the "Dissapointing meals"forlder. And after an idea of my friend Brent Anderson, I am uploading here a special "Pathetic meals"post, with a selection of the worst meals I had on the gulag. And beleive me, it was hard to find the top 10 of worst meals.

Siguiendo una idea de Stan Sakai, hace un tiempo empecé a sacar fotos de mis comidas más señaladas, por el motivoque fuera, bueno o malo. Tengo dos colecciones, las comidas buenas, y las comidas decepcionantes. Y en honor a mi amigo Brent Anderson, he decidido poner en mi diario una colección de comidas del gulag llamada "Comidas Patéticas". Ha sido muy difícil realizar este "top 10", pero aquí va. (Tan difícil que son 12)

Top 12

Sopa de maiz, patatas fritas y pelemeni sin salsa. De postre pera.

Corn soup, chips and pelmeni without any sauce. Pear for desert.



Top 11

Sopa de fideos y pollo, ensalada de arroz con setas y zanahoria repugnante, pescado reseco y puré de patata. Pan y zumo. Sin postre ni ketchup.

Noddle and chicken soup, disgusting rice, mushroom and carrot salad, dry fish and mashed potatos. Bread, juice. No dessert nor ketchup.

Top 10

Sopa de zanahoria. Grasa de cerdo con 2 milimetros de carne, puré de patata y zumo. Manzana de postre. Hoy sí había ketchup.

Carrot soup. Pork lard with 2 mm of meat on it, mash and juice. Apple for dessert. Today we got ketchup.

Top 9

Patatas fritas con pelemeni in salsa. Zumo de naranja. Sin pan, postre o sopa. Ni ketchup. Lo del ketchup lo digo porque me gusta que la comida tenga sabor, y al menos con ketchup lo tiene, aunque sea malo.

Chips with pelemeni without any sauce. Orange juice. No bread, dessert or juice. No ketchup either.

Top 8

Sopa de patata. Croquetas de patata. Guisantes resecos. Pelemeni sin salsa. Zumo y pan. Manzana.

Top 7

Pollo descarnado (sé que estáis acostumbrados a comer pollo deshuesado, pero allí era al revés, le quitaban la carne y servían los huesos. De todas formas debían ser pollos etíopes). Patatas fritas, pan y zumo.

Top 6

Ensalada rusa (pero los rusos no saben hacerla, no ponen ni bonito ni mayonesa), sopa de guisantes y maiz, guisantes repugnantaes y algo que pretendía hacerse pasar por pizza, pero que parecía... bueno, otra cosa. Pan y zumo.

Top 5

Ensalda de arroz y maiz. Sopa de repollo. Patatas hervidas y ... algo. Creo que era como un estofado de vaca, pero no estoy seguro. Creo que no me lo pude comer.


Top 4

Sopa de maiz. Arroz blanco con guisantes, pelmeni sin salsa, pan y zumo.


Top 3

PIZZA!!!!! Patatas fritas ¡CON KETCHUP!!! y pelmeni. Zumo y manzana.


Top 2

Uno de los mejores. Sopa de algo que era imposible saber qué. Patatas sin sabor (creo que asadas) Filete de suelas de zapato de ternera. Pan, zumo y pera. No os perdáis el detalle de la salsa que pusieron aquel día. Todo un lujazo. Debía ser el Día de la Victoria o algo así.


Top 1

En lo más alto de nuestra lista...

Sopa de algo que no era comestible. Arroz hervido con tropezones de algo que ya había sido digerido previamente por algo no humano. Ese gran clásico que son los pelemeni sin salsa, pan tan seco que podría absorber el contenido de un camión cisterna, y zumo.

Sunday, June 11, 2006


Este post es para animaros a todos a que compréis el disco de Lordi, que aunque hace mucho que no paso por Madrid Rock (lo siento, no he podido evitarlo) supongo que ya debe estar a la venta en todas las tiendas y mantas, después de su apoteósica victoria en Eurovisión.

Y no os lo descarguéis de internet, que os conozco. Esos pobres monstruos también tienen derecho a comer, aunque sean vísceras, y con el pirateo se daña a la industria de la música.

Y si no lo encontráis en las tiendas, tranquilos, yo os lo grabo.

Aquí van unos enlaces muy interesantes:

http://cuantoyporquetanto.com/htm/planetasonoro/entrevistas/lordi.htm

http://eurovision.lordi.org

One of the things I was in dire need after the gulag was good food, of any kind. Specially my favorite, sushi!! So this is the great meal we enjoyed the other evening in one of our favorite places in Saint Petersburg, Sakura. It was a surprise to find out that the cook was Russian, by the way. We got one extra piece of California Roru, which was cool We also devoured sushi, maki and the prawn gyoza (pelmeni c krivietki) you can see bellow.

Una de las cosas que más desesperadamente necesitaba tras mi estancia en el gulag era comida de la buena, y sobre todo mi favorita, sushi, con el que llevaba soñando varias semanas. Así que me complace exponer aquí las fotos de la gran cena que pudimos disfrutar la otra noche (blanca noche de San Petersburgo, donde ya no oscurece). Fue en uno de nuestros restaurantes favoritos, Sakura. Fue toda una sorpresa encontrarnos que el cocinero era ruso, pero bastante bueno, por cierto. Pedimos rollos de California, sushi, maki y gyoza de gambas, o pelmeni c krivietki, como lo llaman por aquí. Todo muy rico,


Friday, June 09, 2006

LORDI KICKS ASS!!

!!LORDI MOLA QUE TE CAGAS!!

One of the worst things of being on the gulag was that... I missed the Eurovision Song Contest. Hell. It is one of the most expected moments of the year for me, and for the first time in a long time I could not see it. I missed how LORDI, the Finnnish metal band rocked Europe wih their song Hard Rock Halelluyah. And it is a great song, much better than the crap that Spain usually presents. It is not surprising that we always get "nil point"from Le Rouyeme Uni. Of course, I am sure we got the 10 points from Portugal, as usual, what a consolation.

Una de las cosas que más apestaron de estar en el gulag fue que me perdí el Festival de Eurovisión. Mierda. Uno de mis momentos más esperados del año, y por primera vez en mucho tiempo me lo pierdo. Si hasta vi el Europe's Living a Celebration desde una plataforma en Dinamarca. Y voy y me pierdo como la banda de Heavy Metal Finesa le da caña a Europa con su canción Hard Rock Halelluyah. Y es una canción genial, mucho mejor que las mierdas que España suele enviar. No me sorprende que Le Roayeme Uni siempre nos de Nil Points. Pero claro, qué consuelo, seguro que Portugal nos dio los diez puntos.

Here we can see Lordi in action. If Julio Iglesias would see this he would revolve in his grave.

Aquí tenemos a Lordi en acción. Si Massiel o Julito Iglesias los vieran, se revolverían en sus tumbas.

The winners, clearly moved, pick up their flowers and awards.

Los ganadores emocionados, recogen sus premios y flores.

Sunday, June 04, 2006

One foggy night on the camp. Weather was never really good, even by the end of May. I only remember one or two days with no snow at all in month there, and cold wind and sudden weather changes were very common.

Esta fue una noche de niebla en el campamento. El tiempo no llegó a ser realmente bueno en ningún momento, incluso hacia finales de mayo. Apenas recuerdo un par de días sin nieve en todo el mes que pasé allí. El viento frío y los cambios de tiempo repentinos eran la tónica habitual.


This was the recreation area, inside one of those big white carps you could see in some of my previous posts. Quite large. It was really hard for me to find time to go being on nightshift, but I managed to go a couple of times. And boy I regret it!! So many sweaty guys there, who probably did not have one single shower in all their stay on the rig, made the air more than thick. And of course, to go in, you had to show your card, sign, write down all your personal information… and I still don´t understand why.

Esta era una de las zonas de recreo, dentro de una de esas carpas blancas que se podían ver en las fotos de alguna entrada anterior. Eran bastante grandes, y bien equipadas, pero me era muy difícil encontrar tiempo para ir estando en turno de noche como estaba. Aún así fui un par de veces para verlas, y me arrepentí bastante. Había demasiados tipos sudorosos que seguramente no se habían duchado en todo el tiempo que llevaban en el campamento, y el aire era algo más que denso. Por supuesto, para entrar a realizar actividades como jugar al billar o al badminton, había que enseñar la identificación y registrar todos los datos personales, y sigo sin entender por qué.
This was a Blade Runner-like sunrise.

Un amanecer estilo Blade Runner.




Let´s try to find the pizza in this dinner.

Intentad encontrar la pizza en esta cena.


These posters were made after a man got killed when he was run over by a Caterpillar. I guess that was not an incident but an accident, so it did not count.

Estos posters los pusieron después de que un hombre fuese atropellado por una máquina, y muriera. Pero claro, eso fue un accidente, no un incidente.

Los autobuses Kamaz que nos traían y llevaban.

These were the Kamaz buses we used.

When they were working with explosives on the hole, as they are radio activated, we were not alowed to use mobile phones... they did not work anyway.

Cuando se trabajaba con explosivos no estaba permitido usar los teléfonos porque los detonaban por radio... como si funcionasen normalmente...


La comida de ese día, y no fue de las peores.

That day's dinner. And it was not one of the worst.



If you work on the offshore world, you know about the STOP system. It is a safety-at-work system in which anyone who spots a potentially dangerous situation has the right and the obligation to stop any task until it is performed safely. The same rule applies to unsafe behavior or any other thing that can be imagined. The person then is supposed to fill a “Stop Card”and to submit it to the rig’s management, who will study it and decide what to do to sort out the situation, or just to forget about it. Very often, the service companies like mine are ignored when it comes the time to give safety awards for a good participation in the system or for a long period of time with no accidents on the rig. However, Exxon took very seriously the STOP system and each week they awarded several prizes to the best STOP card, the best participation, the best environmental card… So in the three countable weeks that I spent there I was awarded 6 of those prizes!!! It was the first time that my picture is hang in the “Wall of Fame”. I almost felt like a McDonnalds employee of the month. Here I am with Exxon’s company man Glenn Durak handing me two of the awards. I also got three orders for my collection, “Order of the STOP” First, second and third award. These awards are countable for the Mudlogging Champion's Race and for the Fantasy Logging League.




Para todos los que trabajan en el mundo del petroleo les será familiar el sistema STOP. Es un sistema de prevención de riesgos laborales que consiste en que cualquiera que vea una situación insegura o potencialmente peligrosa, sea del tipo que sea, con personas, maquinaria, herramientas, planificación... tiene derecho y obligación de detener el trabajo hasta que sea seguro continuar. Además, se rellenan unas tarjetas llamadas "Stop Cards"y el informe se envía a los directores de las plataformas que las estudian. Normalmente se reparten premios cada semana o mes a las mejores tarjetas o a las mejores participaciones en el sistema STOP, aunque las empresas de servicios como la mia suelen ser ignoradas en el reparto de premios. Exxon no lo hacía así, y cada semana entregaba varios premios, a la mejor participación, a la mejor tarjeta, al mejor trabajo de protección ambiental, y alguna que otra más. En las tres semanas completas que pasé allí, gané seis de esos premios y pusieron mi foto seis veces en la "Pared de la Fama"cual empleado del mes de un McDonnalds. Admás, me fueron concedidas tres Órden del STOP".

Los puntos conseguidos con esos premios son contabilizables para el Master Series de Geología y para la Liga de Fantasía de Mudlogging.
Me entrega lo premios Glenn Durak, representante de Exxon y antiguo soldado de artillería del ejército de los Estados Juntitos.

Saturday, June 03, 2006

You have all seen my unit from the inside before. Just to get you another look of it, here goes this photo of how my workspace looks like. Just a typical office, but inside a container in the middle of nowhere. As we were drilling and I had to be monitoring the well all the time, I had not time to go for dinner, so they used to bring some take away dinners at midnight. I normaly hate working on nightshift, but on Sakhalin it allows me to avoid jet lag.

Ya habéis visto en varias ocasiones el interior de mi unidad. Para que veáis que da igual el sitio del mundo donde trabaje, son todas iguales, aquí va otra foto. No es más que una oficina común y corriente dentro de un contenedor. Como estábamos perforando y tenía que monitorizar el pozo, no tenía tiempo de ir a cenar, y me traían una comida a la unidad. Normalmente odio trabajar en turno de noche, pero en Sajalín no me importa, porque con las 9 horas de diferencia con Europa, me permite tener un horario normal.


Una fotito del chiringuito por la noche, en los primeros días. Aún había bastante nieve, que era mucho mejor que el barro que se formó después al derretirse.

A little pic of that joint at night. Still pretty much snow left, which was much better than the mud that came afterwards when it melted.


And that day's dinner. Looks yummi, doesn't it. Yes, THAT thing is a sausage.

Mi cenita de ese día, filete de ternera, trozos de cerdo a la barbacoa, una peaso de salchicha, maiz y arroz blanco. Imagino que la salchicha era la guarnición de verdura.

I can only say one good thing about this camp. There were lots of girls there, all Russian, local, hired as catering staff. Of course they were paying them some of the lowest salaries I have ever seen, almost Russian minimum wages for 6 weeks on and 4 weeks off. They were under the constant threath of losing their jobs if somebody complained about them. But they had no choice, as there are no other jobs in the island.

Anyway, the only good thing I can say about the camp, it is not that there were lots of girls, of course, you dirty minded. What I mean is that they had not forbidden to mingle or even to talk with other people, like usually on rigs. Many of them had boyfriends, either from the camp, or from home, who also got jobs in the camp and managed to have the same schedule than them.

And the ones with no boyfriends, at least had lots of admirers.





Sólo había una cosa buena en este campamento. Había montones de chicas rusas contratadas de las ciudades cercanas (bueno, decir ciudades es ser bastante optimista), para las cocinas, o para labores de limpieza. Les pagaban una auténtica mierda, les hacían trabajar 6 semanas y librar 4 semanas, y les pagan casi el salario mínimo ruso, lo que es muy injusto. Las tienen bajo la amenaza constante del despido si alguien se queja del servicio, y es muy injusto, porque por trbajr en semejante vertedero se merecen mucho más.

Pero lo que decía, lo único bueno de ese sitio, no es que hubiera muchas chicas, pervertidillos, sino que al menos no les prohiben que se mezclen, o incluso que hablen, con el resto del personal del campamento, como suele suceder en las plataformas. Así que muchas tenían novio, o bien del campamento, o bien el que se traían puesto de casa, si había conseguido trabajo allí al mismo tiempo que ellas.

Y las que no tenían novio, tenían muchos admiradores, como habéis podido ver en las fotos precedentes. Aunque la resolución no es muy grande, intentad ver el trozo de lechuga que tiene colgando del labio el tipo de la primera foto. (Este es Easter Egg oculto de este mensaje para los lectores hispanohablantes, ya que en inglés no lo digo)

Saludos para todos y todas.

As promised, more photos of the labour camp. I think to put you in the right state of mind to see them properly, I will start describing my life there:
Como lo prometido es deuda, aquí están las primeras fotos del campo de trabajos forzados en el que he estado. Creo que unas fotos de la vida diaria para empezar a poneros en circunstancias serán bastante apropiadas para empezar:

The first photo is my cell. I was sharing a triple room with other two inmates, even if there were hundreds of empty beds on the camp, and it would have been possible not to share. But you know, American organization.
La primera foto es de mi celda, que compartía con otros tres reclusos, incluso habiendo cientos de camas libres. Típica organización americana.

This is the corridor or my cell block, Wing E.
Este es el pasillo del ala donde estaba mi celda, el Ala E. The galley, where we had to wait in line for taking the plastic utensils, after showing our identifications. I still don´t understand why. There was nobody around that camp that was in the middle of nowhere, and assuming somebody could sneak in through the guards, just to have a free meal, they would turn back and run away after seeing how disgusting food was there.

El comedor, donde había que hacer cola para coger los utensilios de plástico y el rancho, tras enseñar la identificación. No he llegado a entenderlo, porque no había absolutamente nadie alrededor del campamento, que estaba perdido totalmente en mitad de ninguna parte. No, corrección. No es que estuviese perdido, es que no sé ni cómo lo encontraron. Cómo demonios se le ocurrió ponerse a buscar petróleo ahí, jamás lo sabré. En fin, que si alguien pudiese burlar la vigilancia y se colase para comer gratis, se volvía con el estómago vacío después de ver comida como aquella:
And now some assorted pictures of the rig and campsite, the derrick, endless cable drums, containers…
Y ahora unas cuantas fotos surtidas del campamento, la perforación, bobinas interminables de cable, contenedores...

This was the japanese tea room, fitted inside a container.
La caseta del té, japonesa, que era también un contenedor:
And this was one of my typical take away dinners served in my unit.

Y esta una de las cenas típicas que me servían en la unidad:

And the unit!! The container inside which I work, where all the crappy equipment is installed. Geoservices: The technology of yesterday… tomorrow.

Y por fin la unidad. El contenedor dentro del que trabajo, y donde van conectados todos nuestros sensores. Geoservices: La tecnología de ayer, mañana.


And my first meal on the rig

Y esta es mi primera comida en el campamento.

Thursday, June 01, 2006

Hello all! I have been disconnected for a long while. I know some of you have checked my blog during my absence, and were dissapointed not to see updates. I am really sorry for that, but the rig I was working on had no internet access, or phone for that matter. It was an Exxon rig (american, of course) and it was like a concentration camp. In the next days I will upload photos to illustrate this idea, and you will see how it really was like a prison. Police everywhere, identity checks even to go for meals, jail-style food and dining rooms, colective showers in which it was scary to lean down to pick up the soap... For the moment, here go a few photos of my journey to the rig from Yuzhno-Sakhalinsk.

Hola a todos. Me ha sido imposible actualizar el blog durante mi estancia en el campo de trabajos forzados de Exxon, la petrolera americana en Sajalín. Me habían dicho que iba a tener internet y teléfono y no había nada de nada. He estado incomunicado en un campo de concentración que era un estado policial con registros, controles de identidad hasta para ir a comer, duchas colectivas de esas en las que da miedo agacharse a coger el jabón (en mi caso por supuesto el miedo era a ser atacado por las chicas del campo, claro). La comida era una mierda que a los americanos no les hacía echar de menos la de su país, pero que a los demás nos daba de todo menos buenas digestiones. Pero de todo esto, de las nevadas, los zorros, osos, secuestradores y lanzagranadas ya vendrán fotos más adelante... por ahora disfrutad de estas fotos del trayecto hasta el campo.

So this is Philipp, our coordinator in Yuzhno-Sakhalinsk, and the other guy, of course, it is me after two sleepless nights. At the background, for all you who did not do your homework in Russian, you can see the train which covers the line Yuzhno-Sakhalinsk/Nogliki. 620 kilometers in the record time of 15 hours.

Aquí estamos Philipp, nuestro coordinador y yo. Para más detalles leed la parte de inglés, que me canso de repetirlo todo. De fondo, el tren que va de Yuzhno-Sakhalinsk al norte de la isla (Yuzhno es sur en Ruso) en 15 horas (620 km, echad la cuenta de la velocidad) Esta línea, fue interrumpida 3 semanas más tarde por una avalancha de nieve.


Just a photo of the East of the island from the train, some haze, lots of snow and a volcano at the background.

Una fotito desde el tren. Neblina, nieve y un volcán.


One of the helicopters to fly us to the camp after the train. Just a 30-minute hop. However, that day the chopper came back because of the weather. It was so foggy in the camp that they could not land. And we had to go by bus.

Los helicópteros que nos llevan al trabajo. 30 minutos desde el tren, pero ese día no había buena visibilidad y tuvimos que dar la vuelta, y fuimos en autobús. Un infierno, no sentía las piernas.


The lovely city of Nogliki from the air. The snow covers the dirt roads.

Nogliky city. Las calles son de tierra, pero eso se ve a la vuelta.


And this is the only photo I could take from the Kamaz bus. Imagine this, for 3 and a half hours, jumping around with Russian music on the radio full blast... no, you cannot imagine.

La única foto que pude sacar desde el bus, entre salto y salto sin riesgo a aplastar la cámara contra el techo del autobús. Tres horas y medio de infierno.

Para todos los que leáis en español, fijaós que en español pongo cosas que no hay en inglés, como bonus track para todos vosotros. Que lo disfrutéis... que lo leáis.